Již v roce 1965 Považoval Dr. Zbyšek Svoboda zpracovat a pro potřebu muzejních pracovníků vydat separát s názvem :
VYZNAMENÁNÍ a JEJICH NÁZVOSLOVÍ
Jeho názory na faleristiku a správné , tedy srozumitelné názvosloví plně podpořili tehdejší naši přední faleristé ( Měřička, Lobkowicz , Michal ,Šedý ), ale i mladší kolegové .
Současné knižní trh nám přináší velké množství vojenské ,ale i faleristické literatury , která je různé kvality od toho nejlepšího , prezentováno jménem Dr. Koláčného , redakcí Signa až k tomu nejhoršímu co reprezentují různé publikace brožurek pana Kounovského .
Nad jeho poslední práci , která pojednává o dekoracích Velké Britanie autorů B. a J. Kounovských s názvem Britská vyznamenání ( od královny Viktorie po Alžbětu II. jsem se rozhodl na toto téma vyvolat diskuzi neb i na našich stránkách !walka.cz“máme jak dobré příklady , tak bohužel i ty ne příliš správné . Ale vrátíme se k samému počátku tj. ke zmiňované publikaci. I když se dekoracemi Anglie nezabývám, již prosté otevření knihy je ukázkou diletantismu i nesprávného překladu a angličtiny.
Naštěstí máme v našich řadách zkušeného sběratele , který se Anglii věnuje podrobně a odborně a dalšího výtečného a význačného faleristu pan E. Oriána . Oni jsou Ti , co se mohou k této knize vyjádřit. Tato „disputace „ pánu kolegu byla zveřejněna v našem faleristickém časopise Signum a je možno ji jen doporučit , neb oba autoři jasně , bez emocí ukázali na povrchní zpracování daného problému .
Dovolím si jen vstoupit a snad doplnit či upřesnit některé sporné věci i v textu pana Oldřicha Lukše , ale jen z pohledu jednotné tvorby pojmů ve faleristice .
Odvolávám se na Dr. Z. Svobodu a dovolím si nastolit diskuzi . V publikaci je a opakuje se to u všech kolegů-angličtinářů . překlad spony na stuze ( např. Bar to DSC, Bar to Military Cross , Bar to DFC ) .
Pan Lukš a další v dobré víře překládají toto jako „LIŠTA . Myslím si , a i pouhým nahlédnutím do slovníku vidíme , že lišta je prostě lišta . Ale pokud si do kravaty vetkneme ozdobnou sponu je to logické i uchu lahodící . Nikdo si do kravaty nevrazí ozdobnou lištu ! Naopak slovo lišta lze použít v případě , že napíšeme: Řád byl na oděv připevněn pomocí ozdobné lišty ( nebo snad i spony ). Tento problém by měl být jednotný , neb spony na vícenásobné udělení dekorací známe např. u medaili Za statečnost Rakouska – Uherska . Spony nacházíme na dekoracích polských, Belgických Francouzských, Portugalských . Tedy evropské dekorace a jednotný název : SPONA na stuze .
I na našich stránkách nacházíme termíny , zde si dovolím popsat známé rukávové pásky , ale nacházíme i termín pamětní či rukávové manžety, PROČ ?
V některých případech není možno otrocky přeložit název medaile či jejich atributů . Nebo ANO , ale v tom případě si musí překladatel uvědomit . že např. slovo lišta, trámek můžeme bez obav používat v oboru stavebnictví a ten samý překlad např. do oděvního průmyslu znamená zase jen a jen sponu či pásek .
Dalším bodem může být i název. Pamětní medaile leteckých sil, nebo Pamětní medaile vzdušných sil. Zde by to asi opravdu chtělo ujednotit pojmy . Pokud překládáme zcela samozřejmě Hvězda leteckých posádek nikoho nenapadne popis Hvězda vzdušných posádek . U některých medaile však je používám termín letecký, jinde vzdušných sil.
V úvodní části jsem si jen dovolil upozornit na jisté zákonitosti či zvyklosti , které činí faleristiku jasnou a srozumitelnou. Není proto nutno vytvářet novotvary typu „ baretka „ (termín pro malou sponu určenou k nošení např. v poli ) .
Snad obecně pro rozlišení , pokud na RU stuze máme pásku za vícenásobné udělení jde vždy o pásku. Pokud tato páska nese meče , jde o pásku s meči , nebo o sponu s meči .
Snad nejhorší je otrocký překlad našich novinářů , kteří nás informuji o udělení řádu . Myslím,že tyto „perly „ našich pisálku-novinářů bychom zde občas mohli jako vzor toho špatného uvádět.
Snad je u překladu companion , které je z otrockého překladu opravu společník, u nás známe pod názvem "Kumpán " je ve faleristice méně vhodné. Zde bych se přikláněl k překladu člen řádu, případně komander a člen řád . (Společník slečny Deisy je něco jiného než člen slečny Deisy , slovní základ je však stejný ? )
Já jen otvírám diskuzi :