čo je originál a čo kópia?

Odoslané: Ne Okt 30, 2011 12:00 pm
na našom fóre často riešime originalitu dekorácii, pričom sa často stretávame s pojmami ako nositeľská kópia, medzivojnové razby pre veteránov, či povojnové razby pre zberateľov..... aby sme sa dokázali v týchto pojmoch orientovať, bolo by dobre presne si tieto pojmy definovať.
Pri prezeraní si stránok rakúskej faleristickej spoločnosti (OGO) som narazil na zaujímavé definovanie jednotlivých pojmov, ktoré by sme si mohli osvojiť a vychádzať z nich. Moja nemčina je úbohá a google tiež nemecky nevie až tak dobre ako sa tvári, takže skúsim aspoň vééélmi volný preklad a spoľahnem sa na to, že ma jazykovo zdatnejší kolegovia opravia / doplnia
Toto rozdelenie vychádza z témy „Fälschungen“ (Falzifikáty), ktorá oznela na prvom Nemecko - Rakúskom faleristickom sympóziu v Passau 4.-6. mája 2007
delí dekorácie podľa originality do štyroch skupín:
1) Originály
jedná sa o všetky reálne udeľované exempláre ako aj exempláre vyrobené v tomto období na zákazku, ktoré zachovávajú základné konštrukčné prvky udeľovaných exemplárov (teda napr. nositeľské kópie, ktoré si vyznamenané osoby dokupovali na nosenie namiesto udeleného originálu)
2) Druhorazby
Náhradné, nositeľské, privátne vyrobené exempláre, prípadne exempláre vyrobené na nosenie na sponách (teda z nášho pohľadu razby pre veteránov), ktoré vychádzajú z pôvodných originálov, ale v rôznych detailoch sa od nich odlišujú.
Zberateľské kópie či neskoršie dorazby pre zberateľov (na originálnych razniciach) sa nepovažujú za originály
3) kópie
kópie a repliky sú razby pre zberateľov vyrobené bez podvodného úmyslu vydávať ich za originály
4) falzá
jedná sa o kópie vypustené do obehu so zámerom predať ich ako originály. patria sem aj klasické kópie (bod 3) zámerne zostarené či upravené tak, aby budili dojem originálu
zdroj:
http://www.ordenskunde.at/Definitionen.html
ako som už v úvode napísal, moje jazykové znalosti na poli nemčiny sú úbohé, preto buďte zhovievavý - podotýkam že som sa ani nesnažil o presný preklad, skôr mi išlo o to vystihnúť čo najvernejšie pôvodnú myšlienku...
Každopádne si myslím, že je to mimoriadne zaujímavá téma na diskusiu
na našom fóre často riešime originalitu dekorácii, pričom sa často stretávame s pojmami ako nositeľská kópia, medzivojnové razby pre veteránov, či povojnové razby pre zberateľov..... aby sme sa dokázali v týchto pojmoch orientovať, bolo by dobre presne si tieto pojmy definovať.
Pri prezeraní si stránok rakúskej faleristickej spoločnosti (OGO) som narazil na zaujímavé definovanie jednotlivých pojmov, ktoré by sme si mohli osvojiť a vychádzať z nich. Moja nemčina je úbohá a google tiež nemecky nevie až tak dobre ako sa tvári, takže skúsim aspoň vééélmi volný preklad a spoľahnem sa na to, že ma jazykovo zdatnejší kolegovia opravia / doplnia
Toto rozdelenie vychádza z témy „Fälschungen“ (Falzifikáty), ktorá oznela na prvom Nemecko - Rakúskom faleristickom sympóziu v Passau 4.-6. mája 2007
delí dekorácie podľa originality do štyroch skupín:
1) Originály
jedná sa o všetky reálne udeľované exempláre ako aj exempláre vyrobené v tomto období na zákazku, ktoré zachovávajú základné konštrukčné prvky udeľovaných exemplárov (teda napr. nositeľské kópie, ktoré si vyznamenané osoby dokupovali na nosenie namiesto udeleného originálu)
2) Druhorazby
Náhradné, nositeľské, privátne vyrobené exempláre, prípadne exempláre vyrobené na nosenie na sponách (teda z nášho pohľadu razby pre veteránov), ktoré vychádzajú z pôvodných originálov, ale v rôznych detailoch sa od nich odlišujú.
Zberateľské kópie či neskoršie dorazby pre zberateľov (na originálnych razniciach) sa nepovažujú za originály
3) kópie
kópie a repliky sú razby pre zberateľov vyrobené bez podvodného úmyslu vydávať ich za originály
4) falzá
jedná sa o kópie vypustené do obehu so zámerom predať ich ako originály. patria sem aj klasické kópie (bod 3) zámerne zostarené či upravené tak, aby budili dojem originálu
zdroj:
http://www.ordenskunde.at/Definitionen.html
ako som už v úvode napísal, moje jazykové znalosti na poli nemčiny sú úbohé, preto buďte zhovievavý - podotýkam že som sa ani nesnažil o presný preklad, skôr mi išlo o to vystihnúť čo najvernejšie pôvodnú myšlienku...

Každopádne si myslím, že je to mimoriadne zaujímavá téma na diskusiu
